Безробіття молоді впливає на соціально-економічний стан України. Молодіжний сегмент – це найбільш проблемна частка загальнонаціонального ринку праці, а тому потребує державної соціальної підтримки. Методи державного сприяння зайнятості молоді, що існують, не до кінця враховують особливості цієї вікової категорії.
Своїми думками та досвідом поділилася студентка, копірайтерка Тетяна Завгородня.
– Хто такий копірайтер? – Нудно й неправильно говорити, що копірайтер – це людина, яка пише тексти на замовлення. Я радше скажу, що копірайтер – це спеціаліст, який допомогає продавати товар чи послугу за допомогою тексту. У 2021 помилково вважати текст самоціллю й думати, що, прочитавши його, люди відразу побіжать купувати те, що тобі потрібно. Текстів, які продають, не існує. Це дурниці. Текст – лиш інструмент, що в комплексі з іншими засобами маркетингу допомагає продавати. Це єдине правильне твердження. Якщо мій замовник думає інакше, то я не працюватиму з ним.
– Із якими проблемами ти зіткнулася, коли шукала роботу під час пандемії?
– Людей, які готові платити за те, аби хтось грамотно устаткував їхні думки та оформив усе це за допомогою тексту, завжди вистачає. Щодо пандемії, то я переважно працюю з дому, а тому пандемія на мій робочий графік майже ніяк не вплинула. А от замовників навіть побільшало…, як і роботи. Довелося працювати з новими типами замовлень, як-от: розшифрування та літературне редагування тектів zoom-зутрічей.
– Як отримати віддалену роботу в інтернеті?
– У моїй ситуації спрацювало добре відоме сарафанне радіо. Я ж не завжди працювала онлайн. Усе розпочиналося з написання й редагування текстів для друзів, роботи кореспондентом у пресслужбі університету, репетиторства з української мови. Із часом мене почали рекомендувати як хорошого фахівця комерційним замовникам, представникам громадських й урядових організацій. На мою думку, не можна «отримати» якусь роботу. Якщо ти хороший спеціаліст, то вона сама тебе знайде.
– Чи збігаються теми, на які тобі доводиться писати з тими, що подобаються?
– Немає тем, які мені подобаються більше, ніж інші. Мені байдуже, про що писати. Усі мої замовлення однаково прекрасні. Так, є теми, на вивчення яких треба витратити більше часу, але то вже мої особисті проблеми. Якість виконання замовлення від цього не страждає.
– Чим тобі подобається копірайтинг?
– За мої тексти гарно платять. Ну і, думаю, варто додати, що я просто люблю вичитувати, редагувати й корегувати. Забавно спостерігати за тим, як ТЗ від замовника після мого ворожіння над ним, перетворюється на осмислений, грамотний й ефективний маркетинговий інструмент.
– Якими рисами характеру треба володіти, щоб займатися копірайтингом та затриматися в цій сфері надовго?
– Копірайтер – людина відповідальна, уважна та працьовита. Я не скажу, що, не володіючими цими рисами характеру, копірайтером не станеш. Немає нічого неможливого. Але буде складніше. Треба бути стресостійким, готовим до шаленої конкуренції, постійних правок та консультацій в офтальмологів. Зокрема, аби затриматися у професії надовго, потрібно напрацювати свій особливий стиль написання, що «чіплятиме» та виокремлюватиме тебе з-поміж інших.
– Як писати цікаво? Так, щоб чіпляло з першого абзацу?
– Писати цікаво – це писати як для себе: коротко, по суті, без самопохвали та описів-роздумів. Рекламний текст – це шкільний твір. Замовник потребує конструктиву, фактів та конкретики. Поради? Короти все, що можна скоротити, викидай те, що можна викинути. Наводь приклади й аналогії, порівнюй, аналізуй. Додавай у текст душу, любов, не бійся жартувати та ризикувати. Пиши простими словами про складне й будь собою.
– На твою думку, для кого ця професія не підійде?
– Немає професій, які комусь підходять, а іншим – ні. Фах – не джинси. Маючи бажання, стати копірайтером може кожен. Намагатися треба завжди. Молодість на те й потрібна, аби спробувати все й використати всі свої можливості й ресурси на повну. Хочеш стати копірайтером – пробуй.
– Як стати копірайтером і де йому вчитися?
– Треба багато читати. Чим більше ти читаєш, то кращий з тебе професіонал Я читаю класику в оригіналі, дуже люблю переклади від «ВСЛ». Книги – змога «нахвататися» класних словечок та цікавих мовних конструкцій. Фахові книги – змога підвищити скіли і вивчити теорію. Книги – 10/10. Рекомендую. Якщо є така можливість,то можна пройти навчання чи стажування в «KAMA.ua», «РИБА» чи будь-якій топовій агенції, яка має справу з текстами. На стажування можна потрапити й безкоштовно, як я це зробила свого часу. Було б бажання. Під час одного такого стажування моя менторка сказала одну «крутизну» фразу щодо наявності диплома: «У професію можна потрапити без диплому. Це так. Але університет учить словесно-логічному мисленню. Яким би даремним та неефективним інколи не здавалося навчання, але людей без вищої освіти чути за версту. Чути за незграбною, неграмотною та плутаною мовою. ЗВО вчать швидко шукати й опрацьовувати величезні масиви інформації, що для копірайтера – ТОП».
– Яку пораду ти можеш дати молодим фахівцям?
– Учіть мову, багато читайте, слухайте та аналізуйте. Виписуйтеся – пишіть так багато й часто, як можете. Не бійтеся спочатку працювати безкоштовно: це практика й кейси для вашого професійного портфоліо. Знайдіть себе в копірайтингу – напрацюйте свій особливий стиль написання, не бійтеся ризикувати та бути не таким, як усі. Кому ж потрібні тексти, як у всіх? Будьте відповідальними, бо слово – страшна сила.